El Japonés: Un idioma único

Curiosidades del japonés: ¿Cuáles son las características especiales que hacen del japonés un idioma único y que lo diferencian de otro?

El japonés tiene aspectos lingüísticos extraños para los hispanohablantes, pero precisamente esa es la razón que lo convierte en un idioma apasionante.

En japonés los adjetivos calificativos se conjugan en tiempo. ¿Cómo es posible hacer eso? En español lo normal es conjugar en tiempo los verbos*: Salté, saltaba, saltaré, saltaría, ¡salta!... Respecto a los adjetivos calificativos del español,  no se conjugan en tiempo, éstos sólo adaptan sus terminaciones al género (si es masculino o femenino) y número (si es singular o plural) del sujeto: Bonito, bonitos, bonita, bonitas. Pero en japonés se tratan como si fueran verbos.

*En español los verbos se conjugan (van cambiando su terminación) según:
1) la persona:
                - yo, 
                - tú, 
                - él, 
                - nosotros, 
                - vosotros, 
                - ellos
2) el número:
               - singular: la acción es realizada por una sóla persona [salto, saltas, salta]
               - plural: la acción es realizada por varias personas [saltamos, saltaréis, saltaron]
3) el modo: 
              - infinitivo [saltar], 
              - indicativo [salto], 
              - imperativo [¡salta!], 
              - subjuntivo [que salte, que saltase o saltara], 
              - condicional [saltaría]
4) el tiempo: 
              - pasado [salté], 
              - presente [salto], 
              - futuro [saltaré]

En japonés los verbos no se conjugan según la persona y número. 

En japonés no existe el sonido "l" tal cual lo conocemos quienes hablamos español.

En japonés no existe el tiempo futuro. En su reemplazo, en la oración el verbo se conjuga en presente y se añade palabras como "mañana", "la próxima semana", "el próximo año", etc. Finalmente, se traduce al español con los verbos conjugados en futuro.

明日、数字を勉強しておく
Mañana, voy a estudiar matemática. = Mañana estudiaré matemática.

En japonés el verbo siempre va al final de la oración. Este idioma suena a como cuando hablaba el Maestro Yoda de la película La Guerra de las Galaxias (versión español latino), siempre con el verbo al final 😂.


No es necesario indicar la persona (poner el pronombre personal) antes del verbo, es decir, no se usan mucho las palabras

• yo = 私 /watashi/
• tú = 君 /kimi/
• él = 彼 /kare/
• ella = 彼女 /kanojo/
• nosotros = 私達 /watachi-tachi/
• vosotros = 君達 /kimi-tachi/
• ellos = 彼等 /kare-ra/

antes del verbo, porque para ellos suena redundante, incluso pueden pensar que a uno le ocurre algo raro, que es extranjero o que habla algún dialecto. Quien habla otro idioma siempre debe adecuar su habla a como lo vocalizan los nativos para que suene lo más natural posible.
Ejemplo: En japonés se prefiere decir "昨日、映画館に映画を観た /kinou, eigakan ni eiga wo mita/ Ayer en el cine una película vi" antes que "私は、昨日、映画館に映画を観た Yo, ayer en el cine una película vi". Lo resaltado en verde es muy probable que alguien lo diga, pero lo que está tachado en rojo es poco probable.

Posee un sistema de honoríficos (敬語/keigo/), que marca en el lenguaje una clara diferencia entre la jerarquía, rango o posición social de los hablantes: A quien tenga un rango elevado, el que tenga un rango menor le tratará con construcciones gramaticales especiales que denotarán respeto, distintas a las empleadas en una situación común y corriente, y se empleará un vocabulario específico de las mismas características.

Es como decir:
Situación corriente: ¡Mira la carta!
Situación formal: Honorable Señor, por favor observad la misiva.

Podríamos pensar que todo esto es algo que si uno lo aprende en japonés nunca lo usará, pero no es así. Es más común de lo que uno cree, pues se le da un uso muy frecuente.

Se usan contadores antes de contar sustantivos.

La onomatopeyas se usan MUCHÍSIMO en el japonés. Las onomatopeyas describen sonidos, como "guau" (ワンワン /wan-wan/ en japonés) para imitar el sonido que hace un perro cuando ladra, o "miau" (ニャニャ /nya-nya/) para describir un gato maullando. Este tipo de onomatopeyas que imitan el sonido en japonés se llaman "giongo" 擬音語. Pero esta lengua lleva esto al extremo. Incluso tiene onomatopeyas que describen el estado de las cosas, sensaciones o sentimientos humanos (clasificadas como "gitaigo" 擬態語).
¿Cómo decía Pikachu? "Pika-Pika". Pues esa es una onomatopeya japonesa que describe algo resplandeciente, destellante o brillante.
Si Pikachu decía "pika-pika" no era porque sí, no era algo arbitrario o al azar, sino que su sonido tenía una buena razón, el que te expliqué. Ahora sí que todo calza.








No te pierdas este libro exclusivo para aprender las onomatoyas japonesas.
Gratis en JAPANET
Cualquier duda me consultas.